Tanggal Disahkan
Tanggal Efektif

 

CONVENTION BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC

FOR
THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND CAPITAL

Article 1
PERSONAL SCOPE

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

Article 2
TAXES COVERED

1.

This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of each Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

2.

There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.

3.

The existing taxes to which the Convention shall apply are:

(a)

in the case of Indonesia :

(1)

the income tax;

(2)

the corporation tax;

(3)

the net wealth tax; including any withholding tax, prepayment or advance payment with respect to the aforesaid taxes, and

(4)

the tax on dividends, interest and royalties,
(Pajak atas Bunga, Dividen dan Royalty),
(hereinafter refereed to as "Indonesian Tax").

(b)

in the case of France :

(1)

the income tax;

(2)

the corporation tax;
including any withholding tax, prepayment (precompte) or advance payment with respect to the aforesaid taxes;
(hereinafter refereed to as "French Tax");

4.

The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of this Convention, in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify to each other any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.

Article 3
GENERAL DEFINITIONS

1.

In this Convention, unless the context otherwise requires :

(a)

the terms "one of the Contracting States" and "the other Contracting State" mean France or Indonesia, as the context requires;

(b)

the term "Indonesia" comprises the territory of the Republic of Indonesia as defined in its laws and parts of the continental shelf and adjacent seas, over which the Republic of Indonesia has sovereignty, sovereign rights or other rights in accordance with international law;

(c)

the term "France" means the European and overseas departments of the French Republic, including the area outside the territorial sea adjacent to those departments which is, in accordance with international law, an area within which France may exercise rights with respect to the sea bed and sub-soil and their natural resources;

(d)

the term "person" comprises an individual, a company and any other body of persons;

(e)

the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;

(f)

the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;

(g)

the term "nationals" means: 

(1)

all individuals possessing the nationality of a Contracting State;

(2)

all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such from the law in force in a Contracting State;

(h)

the term "competent authority" means:

(1)

in the case of Indonesia, the Minister of Finance or his authorised representative;

(2)

in the case of France, the Minister of the Budget or his authorised representative.

2.

As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the taxes which are the subject of the Convention.

Article 4
FISCAL DOMICILE

1.

For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that State, is liable to taxation therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax in that Contracting State in respect only of income from sources therein or capital situated in that State.

2.

Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

(a)

he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closest (centre of vital interests);

(b)

if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode;

(c)

if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

3.

Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which its place of effective management is situated. If a place of effective management is considered as situated in both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

Article 5
PERMANENT ESTABLISHMENT

1.

For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.

2.

The term "permanent establishment" shall include especially:

(a)

a place of management;

(b)

a branch;

(c)

an office;

(d)

a factory;

(e)

a workshop;

(f)

a farm or plantation;

(g)

a mine, an oil well, quarry or other place of extraction of natural resources;

(h)

a building site or construction or assembly project which exists for more than six months.

3.

The term "permanent establishment" shall not be deemed to include:

(a)

the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise;

(b)

the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;

(c)

the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d)

the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;

(e)

the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise.

4.

A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State -- other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies -- shall be deemed to be a permanent establishment in the first-mentioned State:

(a)

if he has, and habitually exercises in that State, an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise; or

(b)

if he habitually maintains in that State a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise from which he regularly fills orders on behalf of the enterprise.

5.

An enterprise of a Contracting State shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it renders services to an enterprise of that other Contracting State, including supervisory activities connected with a building-site or a construction, installation or assembly project, through an employee or other person -- other than an agent of independent status to whom paragraph 6 applies -- when such employee or person is present in the other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days within a period of 12 months.

6.

An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business, However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly to the business of that enterprise, he shall not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph if it is proved that the transactions between the agent and the enterprise are not made at arm's length conditions.

7.

An insurance enterprise of a Contracting State shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in that other State or insures risks situated therein through an employee or through a representative who is not an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies. This provision shall not apply to reinsurance activities of such an enterprise.

8.

The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute for either company a permanent establishment of the other.

Article 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

1.

Income from immovable property including income from agriculture or forestry may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

2.

The term "immovable property" shall be defined in accordance with the taxation laws of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3.

The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

4.

The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of professional services.

Article 7
BUSINESS PROFITS

1.

The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2.

Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated herein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3.

In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

4.

Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles embodied in this Article.

5.

No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

6.

For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

7.

Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

Article 8
SHIPPING AND AIR TRANSPORT

1.

Profits derived by an enterprise from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in the Contracting State of which the enterprise is a resident.

2.

The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits derived by an enterprise from the participation in a pool, a joint business or in an international operating agency but only to so much of the profits so derived as is allocable to the participant in an international joint venture in proportion to its share in the joint operation.

Article 9
ASSOCIATED ENTERPRISES

Where:

(a)

an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

(b)

the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,


and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

Article 10
DIVIDENDS

1.

Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.

However, such dividends may be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the law of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:

(a)

10% of the gross amount of the dividends if the recipient is a company which owns directly at least 25% of the capital of the company paying the dividends;

(b)

in all other cases, 15% of the gross amount of the dividends.

3.

The term "dividends" as used in this Article means income from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the taxation law of the State of which the company making the distribution is a resident.

4.

The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5.

A resident of Indonesia who receives dividends paid by a company which is a resident of France may obtain the refund of the prepayment (précompte) relating to such dividends, in the event it had been paid by the distributing company. Such prepayment (précompte) shall be refunded subject to the deduction of the tax levied according to the national laws and the provisions of paragraph 2. The gross amount of the prepayment (précompte) refunded shall be deemed to be dividends for the purposes of the provisions of this Convention.

6.

Where a company resident of a Contracting State has in the other Contracting State a permanent establishment, the profits of this permanent establishment may, after having borne the corporation tax, be liable to a tax the rate of which shall not exceed 10%, according to the laws of that other Contracting State.

Article 11
INTEREST

1.

Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.

However, such interest may be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the law of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest, the tax so charged shall not exceed 15% of the amount of the interest.

3.

Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, the tax charged by the Contracting State in which the interest arises shall not exceed 10% of the amount of the interest, if:

(a)

the interest is paid by a bank, a financial institution or by an enterprise the activities of which are mainly carried on in the fields of agriculture, plantation, forestry, fishery, mining, manufacturing, industries, transportation, low cost housing projects, tourism and infrastructure, and

(b)

the interest is paid to a bank or to another enterprise. 

4.

Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, interest arising in a Contracting State shall be taxable only in the other Contracting State if it is paid:

(a)

to that other Contracting State or to a statutory body thereof, or

(b) to an enterprise of that other Contracting State on loans or credits granted with the participation of a financing public institution of that other State and with the consent of the Minister in charge of financial or economic affairs or of planning of the first-mentioned Contracting State, in connection with the sale of any industrial or scientific equipment or with the survey, the installation or the supply of industrial or scientific premises or of public works.
5.

The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching bonds or debentures.

6.

The provisions of paragraphs 1, 2, 3 and 4 shall not apply if the recipient of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

7.

Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority, a statutory body thereof or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.

8.

Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the debt claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 12
ROYALTIES

1.

Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.

However, such royalties may be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the law of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 10% of the amount of the royalties.

3.

The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and works recorded for broadcasting or television, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

4.

The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5.

Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred, and those royalties are borne by that permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.

6.

Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 13
CAPITAL GAINS

1.

Gains from the alienation of immovable property, as defined in paragraph 2 of Article 6, or from the alienation of shares or comparable interest in a real property cooperative, or in a company the assets of which consist principally of immovable property, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

2.

Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing professional services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in the other State. However, gains from the alienation of movable property of the kind referred to in paragraph 3 of Article 23 shall be taxable only in the Contracting State in which such movable property is taxable according to the said Article.

3.

Gains from the alienation of any property other than those mentioned in paragraphs 1 and 2, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

Article 14
INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

1.

Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other Contracting State but only so much of it as is attributable to that fixed base.

2.

The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

Article 15
DEPENDENT PERSONAL SERVICES

1.

Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2.

Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

(a)

the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any period of twelve months;

(b)

the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and

(c)

the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

3.

Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft in international traffic may be taxed in the Contracting State of which the enterprise operating the ship or the aircraft is a resident.

Article 16
DIRECTORS' FEES

Directors' fees and similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or a similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 17
ARTISTES AND ATHLETES

1.

Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by entertainers, such as theatre, motion picture, radio or television artistes, and musicians, and by athletes from their personal activities as such may be taxed in the Contracting State in which these activities are exercised.

2.

Where income in respect of personal activities as such of an entertainer or athlete accrues not to that entertainer or athlete himself but to another person that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.

3.

Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunerations or profits, and wages, salaries and other similar income derived by entertainers and athletes from their personal activities as such in a Contracting State shall be taxable only in the other Contracting State if their visit to the first Contracting State is supported substantially from the public funds of that other Contracting State, one of its political subdivisions or local authorities or of a statutory body thereof.

4.

Notwithstanding the provisions of paragraph 2, where income in respect of personal activities as such of entertainers and athletes in a Contracting State accrues not to that entertainer or athlete himself but to another person, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, that income shall be taxable only in the other Contracting State if this person is supported substantially from the public funds of that other Contracting State, one of its political subdivisions or local authorities or of a statutory body thereof.

Article 18
PENSIONS

1.

Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.

2.

Notwithstanding the provisions of paragraph 1, social security pensions paid by a social security instrumentality of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.

Article 19
GOVERNMENT SERVICE

1. (a)

Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or one of its political subdivisions or local authorities or by a statutory body thereof to any individual in respect of services rendered to that State or subdivision or local authority or statutory body shall be taxable only in that State.

(b)

However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the recipient is a resident and also a national of that State.

2.

Any pensions paid by, or out of funds created by, a Contracting State or one of its political subdivisions or local authorities or by a statutory body thereof to any individual in respect of services rendered to that State or subdivision or local authority or statutory body shall be taxable only in that State.

3.

The provisions of Articles 15 and 16 shall apply to remuneration in respect of services rendered in connection with any business carried on by a Contracting State or one of its political subdivisions or a local authority or a statutory body thereof.

Article 20
STUDENTS

1.

Payments which a student or business apprentice who is or was formerly a resident of a Contracting State and who is present in the other Contracting State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that other State, provided that such payments are made to him from sources outside that other State.

2.

Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration which a student or business apprentice who is or was formerly a resident of a Contracting State and who is present in the other Contracting State solely for the purpose of his education or training derives from services rendered in that other State shall not be taxed in that other State provided that such services are in connection with his education or training or that the remuneration of such services is necessary to supplement the resources available to him for the purpose of his maintenance.

Article 21
TEACHERS AND RESEARCHERS

1.

A teacher or a researcher who, resident of a Contracting State, visits the other Contracting State for the purpose of teaching or engaging in research shall be exempt from tax in that other Contracting State for a period not exceeding two years on remuneration in respect of such activities.

2.

This Article shall not apply to income from research if such research is undertaken not in the public interest but primarily for the private benefit of a specific person or persons.

Article 22
OTHER INCOME

1.

Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing articles of this Convention shall be taxable only in that State.

2.

The provisions of paragraph 1 shall not apply if the recipient of the income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

Article 23
CAPITAL

1.

Capital represented by immovable property, as defined in paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

2.

Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment of an enterprise, or by movable property pertaining to a fixed base used for the performance of professional services, may be taxed in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

3.

Ships and aircraft operated in international traffic by an enterprise and movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be taxable only in the Contracting State of which the enterprise is a resident.

4.

All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.

Article 24
METHOD FOR ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

Double taxation shall be avoided in the following manner :

1.

In the case of Indonesia:

(a)

Indonesia may include in the basis upon which taxes referred to in Article 2 paragraph 3(b) are imposed, the items of income or capital which according to the provisions of this Convention may be taxed in France.

(b)

Subject to the provisions of sub-paragraph (c) below, Indonesia shall allow a reduction from the tax computed in conformity with sub-paragraph (a) equal to such part of that tax which bears the same proportion to the aforesaid tax as the part of the income or capital which is included in the basis of that tax, and may be taxed in France according to the provisions of this Convention, bears to the total income or capital which forms the basis for Indonesian tax.

(c)

Where a resident of Indonesia derives income which, in accordance with the provisions of Article 10 paragraph 2, Article 11 paragraphs 2 and 3 or Article 12 paragraph 2, may be taxed in France, Indonesia shall allow as a deduction from the Indonesian tax on the income of that person an amount equal to the tax paid in France on that income. Such deduction shall, however, not exceed that part of the Indonesian tax computed in conformity with sub-paragraph (a) which is appropriate to the income derived from France.

(d)

Where a resident of Indonesia derives gains which may be taxed in France in accordance with the provisions of Article 13, Indonesia shall allow a deduction from its tax on such gains equal to the tax paid in France.

2.

In the case of France:

(a)

Income other than that referred to in sub-paragraph (b) below shall be exempt from the French taxes referred to in sub-paragraph (a) of paragraph 3 of Article 2 if the income is taxable in Indonesia under this Convention.

(b)

Income referred to in Articles 10, 11, 12, 14, 16 and 17, received from Indonesia, may be taxed in France. The Indonesian tax levied on such income entitles residents of France to a tax credit corresponding to the amount of Indonesian tax levied but which shall not exceed the amount of French tax levied on such income. Such credit shall be allowed against taxes referred to in sub-paragraph (a) of paragraph 3 of Article 2, in the bases of which such income is included.

(c)

Notwithstanding the provisions of sub-paragraphs (a) and (b) above, French tax is computed on income chargeable in France by virtue of this Convention at the rate appropriate to the total of the income chargeable in accordance with the French law.

(d)

In the cases where Indonesian tax levied on dividends, interest or royalties is wholly relieved or reduced below the rates provided for in Article 10, paragraph 2 (a) for dividends, in Article 11, paragraph 3 for interest or Article 12, paragraph 2 for royalties, by special incentive measures under Indonesian law designed to promote economic development in Indonesia, the credit referred to in sub-paragraph (b) above shall be equal to the rate of tax provided for, as regards dividends, in Article 10, paragraph 2(a), as regards interest, in Article 11, paragraph 3, and as regards royalties, in Article 12, paragraph 2.

Article 25
NON-DISCRIMINATION

1.

The nationals of a Contracting State, who are residents of one of the Contracting States, shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected.

2.

The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

3.

Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of that first-mentioned State are or may be subjected.

4.

In this Article, the term "taxation" means taxes which are the subject of this Convention.

Article 26
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

1.

Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with this Convention, he may, notwithstanding the remedies provided by the national laws of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 25, to that of the Contracting State of which he is a national. This case must be presented within three years of the first notification of the action giving rise to taxation not in accordance with the Convention.

2.

The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with the Convention.

3.

The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties arising as to the application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4.

The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of the representatives of the competent authorities of the Contracting States.

5.

The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this Convention and, especially, the requirements to which the residents of a Contracting State shall be subjected in order to obtain, in the other Contracting State, tax reliefs or exemptions on income referred to in Articles 10, 11 and 12, received from that other Contracting State.

Article 27
EXCHANGE OF INFORMATION

1.

The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for the carrying out of this Convention and of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Convention insofar as the taxation thereunder is in accordance with this Convention. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any persons or authorities other than those (including a court or administrative body) concerned with the assessment, collection or enforcement in respect of taxes which are the subject of this Convention or with the prosecution, claims and appeals relating thereto.

2.

In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on one of the Contracting States the obligation:

(a)

to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of that or of the other Contracting State;

(b)

to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

(c)

to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).

Article 28
DIPLOMATIC AND CONSULAR OFFICIALS

1.

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions and their personal domestic staff, of members of consular missions, or of members of permanent missions under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

2.

Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who is a member of a diplomatic or consular or permanent mission of a Contracting State which is situated in the other Contracting State or in a third State shall be deemed for the purposes of this Convention to be a resident of the sending State if:

(a)

in accordance with international law, he is not taxable in the receiving State on income from sources outside that State; and

(b)

he is liable in the sending State to the same obligations in relation to tax on his total world income as are residents of that sending State.

3.

This Convention shall not apply to international organisations, to organs and officials thereof and to persons who are members of a diplomatic or consular or permanent mission of a third State, being present in a Contracting State and not treated in either Contracting State as residents in respect of taxes on income and capital.

Article 29
TERRITORIAL SCOPE

1.

This Convention may be extended, either in its entirety or with any necessary modifications, to the overseas territories of the French Republic which impose taxes substantially similar in character to those to which the Convention applies. Any such extension shall take effect from such date and subject to such modifications and conditions, including conditions as to termination, as may be specified and agreed between the Contracting States in notes to be exchanged through diplomatic channels or in any other manner in accordance with their constitutional procedures.

2.

Unless otherwise agreed by both Contracting States, the denunciation of the Convention by one of them under Article 31 shall terminate, in the manner provided for in that Article, the application of the Convention to any territory to which it has been extended under this Article.

Article 30
ENTRY INTO FORCE

1.

Each Contracting State shall notify to the other the completion of the procedure required by its law for the bringing into force of this Convention. This Convention shall enter into force one month after the date of the later of these notifications.

2.

Its provisions shall apply for the first time:

(a)

as regards taxes withheld at source on dividends, interest and royalties, to amounts payable on or after the date of entry into force of this Convention;

(b)

as regards other taxes on income, to income derived during the calendar year in which the Convention entered into force or relating to the accounting period ending during the year;

(c)

as regards taxes on capital, to capital for the calendar year in which the Convention entered into force.

Article 31
TERMINATION

1.

This Convention shall remain in force indefinitely. However, after 1981, each Contracting State may, by giving at least six months' written notice of termination through diplomatic channels, denounce the Convention as of the end of a calendar year.

2.

In such an event, its provisions shall apply for the last time :

(a)

as regards taxes withheld at source, to sums payable before or on 31 December of the calendar year for the end of which the termination has been notified;

(b)

as regards other taxes on income, to income derived during the calendar year for the end of which the termination has been notified or relating to the accounting period ending during this year;

(c)

as regards taxes on capital, to capital taxable for the calendar year for the end of which the termination has been notified.

 

In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Convention.
 
Done in duplicate at Jakarta, this fourteenth day of September 1979, in the French and Indonesian languages, both texts being equally authoritative.

For the Government of
the Republic of Indonesia

For the Government of
the French Republic

PROTOCOL

At the time of signature of the Convention between the Government of the French Republic and the Government of the Republic of Indonesia for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital, the undersigned have agreed upon the following provision which is an integral part of this Convention.

"It is understood that profits from the operation of ships in the meaning of Article 8 can only be derived by an enterprise which carries out shipping business on its own account and responsibility."

In witness whereof, the undersigned have signed the present Protocol which shall have the same force and validity as if it were inserted word by word in the Convention.
 
Done at Jakarta, this fourteenth day of September 1979, in duplicate, in the French and Indonesian languages, both texts being equally authoritative.

For the Government of
the Republic of Indonesia

For the Government of
the French Republic

PERSETUJUAN ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERINTAH REPUBLIK PERANCIS

MENGENAI PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN PENGELAKAN PAJAK 
YANG BERKENAAN ATAS PENDAPATAN DAN ATAS KEKAYAAN

Pasal 1
ORANG-ORANG DAN BADAN-BADAN YANG TERCAKUP OLEH PERSETUJUAN INI

Persetujuan ini berlaku terhadap orang-orang dan badan-badan yang merupakan penduduk salah satu atau kedua Negara pihak pada Persetujuan.

Pasal 2
PAJAK-PAJAK YANG TERCAKUP OLEH PERSETUJUAN INI

1.

Persetujuan ini berlaku terhadap pajak-pajak atas pendapatan dan atas kekayaan yang dikenakan oleh masing-masing Negara pihak pada Persetujuan atau oleh bagian-bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya tanpa memandang cara pemungutan pajak pajak tersebut.

2.

Sebagai pajak-pajak atas pendapatan dan atas kekayaan dianggap semua pajak yang dikenakan atas seluruh pendapatan, atas seluruh kekayaan ataupun atas unsur-unsur pendapatan atau kekayaan, termasuk pajak-pajak atas keuntungan yang diperoleh dari pemindahtanganan harta gerak atau tak gerak, pajak-pajak atas gunggungan upah dan gaji yang dibayarkan oleh perusahaan-perusahaan begitu pula pajak-pajak atas pertambahan nilai kekayaan.

3.

Pajak-pajak yang berlaku sekarang terhadap mana Persetujuan ini berlaku, adalah :

(a)

sepanjang mengenai Indonesia :

(1)

Pajak Pendapatan;

(2)

Pajak Perseroan;

(3)

Pajak Kekayaan;
termasuk setiap pajak yang dipungut pada sumbernya, pembayaran di muka atau pembayaran terlebih dahulu mengenai pajak-pajak tersebut di atas;

(4)

Pajak atas Bunga, Dividen dan Royalty;
(selanjutnya disebut pajak Indonesia);

(b)

sepanjang mengenai Perancis :

(1)

Limpot sur le revenu (Pajak Pendapatan)

(2)

Limpot sur les societes (Pajak Perseroan)termasuk setiap pajak yang dipungut pada sumbernya, pembayaran di muka atau pembayaran terlebih dahulu mengenai pajak-pajak tersebut di atas;
(selanjutnya disebut pajak Perancis)

4.

Persetujuan ini berlaku pula terhadap semua pajak yang serupa atau pada hakekatnya sejenis yang dikenakan setelah tanggal penandatanganan Persetujuan ini, sebagai tambahan terhadap ataupun sebagai pengganti dari pajak-pajak yang sekarang berlaku. Pejabat-pejabat yang berwenang dari Negara-negara pihak pada Persetujuan akan memberitahukan satu sama lain setiap perubahan-perubahan penting yang telah diadakan dalam perundang-undangan pajak masing-masing.

Pasal 3
PENGERTIAN UMUM

1.

Kecuali jika dari hubungan kalimat harus diartikan lain maka yang dimaksud dalam Persetujuan ini dengan :

  (a)

Istilah "salah satu Negara pihak pada Persetujuan" dan "Negara lainnya pihak pada Persetujuan" berarti Indonesia atau Perancis, tergantung dari hubungan kalimatnya;

(b)

Istilah "Indonesia" meliputi wilayah Republik Indonesia seperti dirumuskan dalam Undang-undangnya dan bagian-bagian dari landas kontinen dan lautan sekitarnya yang berbatasan, atas mana Republik Indonesia memiliki kedaulatan, hak-hak kedaulatan atau hak-hak lainnya sesuai dengan hukum international;

(c)

istilah "Perancis" berarti departemen-departemen (departements) Republik Perancis yang berada di daratan Eropah dan di seberang lautan termasuk daerah di luar batas laut territorial yang berbatasan dengan departemen-departemen tersebut, atas mana sesuai dengan hukum international hak-hak Republik Perancis mengenai dasar laut dan tanah di bawahnya serta sumber-sumber alamnya dapat dilaksanakan;

(d)

istilah "orang" meliputi orang pribadi, badan dan setiap kumpulan lain dari orang-orang atau badan-badan;

(e)

istilah "badan" berarti setiap badan hukum atau setiap kesatuan yang untuk tujuan perpajakan diperlakukan sebagai badan hukum;

(f)

istilah-istilah "perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan" dan "perusahaan dari Negara lainnya pihak pada Persetujuan" berarti masing-masing suatu perusahaan yang dijalankan oleh penduduk dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan dan suatu perusahaan yang dijalankan oleh penduduk Negara lainnya pihak pada Persetujuan;

(g)

istilah "warga negara" berarti :

(1)

semua orang pribadi yang memiliki kewarganegaraan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan;

(2)

semua badan hukum, usaha bersama dan persekutuan yang statusnya mereka peroleh berdasarkan hukum yang berlaku di salah satu Negara pihak pada Persetujuan;

(h)

istilah "pejabat" yang berwenang berarti :

(1)

di Indonesia, Menteri Keuangan atau wakilnya yang syah;

(2)

di Perancis, Menteri Budget atau wakilnya yang syah.

2.

Untuk penerapan Persetujuan ini oleh salah satu Negara pihak pada Persetujuan, setiap yang tidak diartikan lain, akan mempunyai arti menurut perundang-undangan Negara pihak pada Persetujuan itu mengenai pajak-pajak yang merupakan pokok dari Persetujuan, kecuali jika dari hubungan kalimat yang bersangkutan harus diartikan lain.

Pasal 4
DOMISILI FISKAL

1.

Untuk tujuan Persetujuan ini istilah "penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan" berarti setiap "orang" yang menurut perundang-undangan Negara tersebut dapat dikenakan pajak di Negara itu atas dasar domisilinya, tempat kediamannya, tempat pimpinannya ataupun atas dasar lainnya yang serupa. Tetapi dalam istilah ini tidak termasuk setiap "orang" yang terhutang pajak di Negara pihak pada Persetujuan tersebut hanya atas dasar pendapatan dari sumber-sumber kekayaan yang terletak di Negara itu.

2.

Jika seorang pribadi atas dasar ketentuan-ketentuan ayat 1 merupakan penduduk kedua Negara pihak pada Persetujuan, maka statusnya akan ditentukan sebagai berikut :

(a)

Ia dianggap sebagai penduduk Negara pihak pada Persetujuan dimana ia mempunyai suatu tempat tinggal tetap yang tersedia baginya di kedua Negara pada pihak Persetujuan, maka ia dianggap sebagai penduduk Negara pihak pada Persetujuan dengan mana hubungan-hubungan pribadi dan ekonominya adalah paling erat (pusat kepentingan-kepentingan pokoknya);

(b)

Jidak tidak dapat ditentukan, di Negara pihak pada Persetujuan maka terletak pusat kepentingan-kepentingan pokoknya atau jika ia tidak mempunyai tempat tinggal tetap yang tersedia baginya di salah satu Negara pihal pada Persetujuan, maka ia akan dianggap sebagai penduduk Negara pihak pada Persetujuan di mana ia mempunyai tempat dimana ia biasanya berdiam;

(c)

Jika ia mempunyai tempat di mana ia biasanya berdiam di kedua Negara pihak pada Persetujuan atau tidak mempunyainya di salah satu Negara tersebut, maka pejabat pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan akan menyelesaikan masalahnya atas dasar Persetujuan bersama.

3.

Jika atas dasar ketentuan-ketentuan ayat 1 orang, yang bukan pribadi merupakan penduduk dari kedua Negara pihak pada Persetujuan, maka orang itu akan dianggap sebagai penduduk dari Negara pihak pada Persetujuan di mana tempat pimpinan yang sebenarnya berada. Jika tempat pimpinan yang sebenarnya dianggap berada di kedua Negara pihak pada Persetujuan, maka pejabat-pejabat yang berwenang dari Negara-negara pihak pada Persetujuan akan menyelesaikan masalahnya berdasarkan persetujuan bersama.

Pasal 5
TEMPAT USAHA TETAP

1.

Untuk tujuan Persetujuan ini, istilah "tempat usaha tetap" berarti suatu tempat usaha tertentu di mana seluruh atau sebagian usaha perusahaan dijalankan.

2.

Istilah "tempat usaha tetap" terutama meliputi :

(a)

suatu tempat di mana pimpinan dilakukan;

(b)

suatu cabang;

(c)

suatu kantor;

(d)

suatu pabrik;

(e)

suatu tempat kerja;

(f)

suatu pertanian atau perkebunan;

(g)

suatu pertambangan, sumber minyak, tempat penggalian atau tempat lainnya untuk pengambilan sumber kekayaan alam;

(h)

suatu tempat pembuatan bangunan atau pekerjaan konstruksi atau proyek perakitan, yang berlangsung lebih dari enam bulan.

3.

Istilah "tempat usaha tetap" tidak akan dianggap meliputi :

(a)

penggunaan fasilitas-fasilitas semata-mata dengan maksud untuk penyimpanan atau memamerkan barang-barang atau barang dagangan kepunyaan perusahaan;

(b)

pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan kepunyaan perusahaan semata-mata dengan maksud untuk penyimpanan atau untuk dipamerkan;

(c)

pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan kepunyaan perusahaan semata-mata dengan maksud untuk diolah oleh perusahaan lain;

(d)

pengurusan suatu tempat usaha tertentu semata-mata dengan maksud melakukan pembelian barang-barang atau barang dagangan atau untuk mengumpulkan keterangan bagi keperluan perusahaan;

(e)

pengurusan suatu tempat usaha tertentu semata-mata dengan maksud untuk keperluan reklame, untuk memberikan keterangan-keterangan, untuk melakukan riset ilmiah ataupun untuk kegiatan-kegiatan serupa yang bersifat kegiatan persiapan atau kegiatan penunjang, bagi keperluan perusahaan.

4.

Orang di salah satu Negara pihak pada Persetujuan bertindak untuk kepentingan suatu perusahaan dari Negara lainnya pihak pada persetujuan lain daripada suatu agen yang berdiri sendiri terhadap siapa ayat 6 berlakukan dianggap sebagai suatu tempat usaha tetap di Negara yang disebut pertama :

  (a)

jika ia memiliki kuasa untuk menutup kontrak-kontrak atas nama perusahaan tersebut dan biasa menjalankan kuasa itu di Negara tersebut, kecuali jika kegiatannya hanya terbatas kepada pembelian barang-barang atau barang dagangan bagi keperluan perusahaan; atau

(b)

jika ia di Negara itu biasa mengadakan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan kepunyaan perusahaan dari mana ia secara secara teratur memenuhi pesanan pesanan untuk kepentingan perusahaan tersebut.

5.

Suatu perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan akan dianggap mempunyai suatu tempat usaha tetap di Negara lainnya pihak pada Persetujuan jika ia memberikan pelayanan kepada suatu perusahaan di Negara pihak pada Persetujuan lainnya, termasuk kegiatan-kegiatan pengawasan yang berhubungan dengan tempat pembuatan bangunan atau pekerjaan konstruksi, instalasi atau proyek perakitan, melalui seorang pegawai atau orang lain berbeda dengan agen yang berdiri sendiri terhadap siapa ayat 6 berlaku-jika pegawai atau orang yang berada di Negara lainnya pihak pada Persetujuan untuk suatu masa atau gunggungan masa yang melebihi 183 hari dalam jangka waktu 12 bulan.

6.

Suatu perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan tidak akan dianggap mempunyai suatu tempat usaha tetap di Negara lainnya pihak pada Persetujuan semata-mata karena perusahaan itu menjalankan usaha di Negara lain tersebut melalui makelar, komosioner umum, atau agen lainnya yang berdiri sendiri sepanjang orang-orang itu bertindak menurut kelaziman dalam rangka usahanya. Walaupun demikian, bilamana kegiatan-kegiatan agen dimaksud seluruhnya atau hampir seluruhnya dilakukan untuk usaha perusahaan itu, maka ia tidak akan dianggap sebagai agen yang berdiri sendiri dalam arti ayat ini jika terbuti bahwa transaksi-transaksi antara agen tersebut dan perusahaan itu tidak dibuat dengan syarat-syarat yang lazim di antara perusahaan-perusahaan yang berdiri sendiri secara bebas.

7.

Suatu perusahaan asuransi di salah satu Negara pihak pada Persetujuan akan dianggap mempunyai suatu tempat usaha tetap di Negara lainnya pihak pada Persetujuan jika perusahaan tersebut memungut premi di Negara itu atau menanggung risiko yang terjadi di Negara itu melalui seorang pegawai atau melalui suatu perwakilan yang bukan merupakan agen yang berdiri sendiri terhadap siapa ayat 6 berlaku.
Ketentuan ini tidak berlaku bagi kegiatan reasuransi perusahaan termaksud.

8.

Jika suatu badan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan menguasai suatu badan atau dikuasai oleh suatu badan penduduk Negara lainnya pihak pada Persetujuan, ataupun menjalankan usaha di Negara lainnya itu (baik melalui suatu tempat usaha tetap ataupun dengan suatu cara lain), maka hal itu tidak dengan sendirinya akan berakibat bahwa salah satu dari perseroan itu merupakan suatu tempat usaha tetap dari yang lainnya.

Pasal 6
PENDAPATAN DARI HARTA TAK GERAK

1.

Pendapatan dari harta tak gerak, termasuk pendapatan yang diperoleh dari hasil pertanian atau kehutanan dapat dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan di mana harta itu terletak.

2.

Istilah harta tak gerak akan mempunyai arti menurut Undang-undang Perpajakan Negara pihak pada Persetujuan di mana harta yang bersangkutan terletak. Namun bagaimanapun juga istilah itu meliputi benda-benda yang menyertai harta tak gerak, ternak dan peralatan yang dipergunakan dalam usaha pertanian dan kehutanan, hak-hak terhadap mana ketentuan ketentuan hukum umum mengenai harta berupa tanah berlaku, hak pakai hasil atas harta tak gerak serta atas pembayaran-pembayaran yang tetap atau tidak tetap sebagai balas jasa untuk pengerjaan atau hak untuk mengerjakan bahan-bahan galian, sumber-sumber ataupun sumber-sumber kekayaan alam lainnya, kapal laut, kapal-kapal dan pesawat udara tidak dianggap sebagai harta tak gerak.

3.

Ketentuan-ketentuan ayat 1 berlaku terhadap pendapatan yang diperoleh dari penggunaan secara langsung, dari penyewaan atau dari setiap penggunaan secara lain dari pada harta tak gerak.

4.

Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 3 berlaku pula terhadap pendapatan dari harta tak gerak suatu perusahaan dan terhadap pendapatan dari harta tak gerak yang dipergunakan dalam menjalankan pekerjaan bebas.

Pasal 7
LABA USAHA

1.

Laba usaha perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara itu kecuali perusahaan tersebut menjalankan usaha di Negara lainnya pihak pada Persetujuan melalui suatu tempat usaha tetap yang terletak di sana. Jika perusahaan itu menjalankan usaha sebagaimana dimaksud diatas, maka laba perusahaan itu dapat dikenakan pajak di Negara lainnya pihak pada Persetujuan, tetapi hanya sepanjang mengenai bagian laba yang dapat dianggap berasal dari suatu tempat usaha tetap tersebut.

2.

Dengan tunduk pada ketentuan-ketentuan ayat 3, jika suatu perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan melakukan usaha di Negara lainnya pihak pada Persetujuan melalui suatu tempat usaha tetap itu oleh masing-masing Negara pihak pada Persetujuan adalah laba yang dapat dianggap akan diperoleh tempat usaha tetap tersebut, seandainya tempat usaha tetap tersebut merupakan suatu perusahaan lain yang terpisah dan berdiri sendiri, yang melakukan kegiatan-kegiatan yang sama atau sejenis dalam keadaan yang sama atau serupa, dan yang mengadakan hubungan dalam suasana sepenuhnya bebas dengan perusahaan yang mempunyai tempat usaha tetap tersebut.

3.

Dalam menetapkan besarnya laba suatu tempat usaha tetap, dapat dikurangkan biaya-biaya yang dikeluarkan untuk kepentingan tempat usaha tetap itu, termasuk biaya-biaya pimpinan serta biaya-biaya pengelolaan umum, baik yang dikeluarkan di Negara di mana tempat usaha tetap itu terletak ataupun di tempat lain.

4.

Sepanjang merupakan kelaziman di salah satu Negara pihak pada Persetujuan untuk menetapkan besarnya laba yang dapat dianggap berasal dari suatu tempat usaha tetap dengan cara menentukan bagian laba berbagai bagian perusahaan tersebut atas keseluruhan laba perusahaan itu, maka ketentuan-ketentuan pada ayat 2 tidak akan menutup kemungkinan bagi Negara pihak pada Persetujuan termaksud untuk menetukan besarnya laba yang kana dikenakan pajak berdasarkan rumus pembagian itu yang lazim dipakai, namun cara pembagiannya itu harus sedemikian rupa sehingga hasil akhirnya akan sesuai dengan azas azas yang terkandung di dalam Pasal ini.

5.

Tidak akan dianggap ada laba yang diperoleh suatu tempat usaha tetap hanya berdasarkan pembelian semata-mata oleh tempat usaha tetap tersebut dari barang-barang atau barang dagangan untuk perusahaan induknya.

6.

Untuk penerapan ayat-ayat terdahulu, besarnya laba yang dianggap berasal dari suatu tempat usaha tetap itu setiap tahun akan ditetapkan dengan cara perhitungan yang sama kecuali jika terdapat alasan yang kuat dan cukup untuk menyimpang.

7.

Jika di dalam jumlah laba ada termasuk unsur-unsur pendapatan yang diatur secara tersendiri oleh Pasal-pasal lain dari Persetujuan ini, maka ketentuan-ketentuan dalam Pasal-pasal itu tidak akan dipengaruhi oleh ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini.

Pasal 8
PERKAPALAN DAN PENGANGKUTAN UDARA

1.

Keuntungan yang diperoleh suatu perusahaan dari pengusahaan kapal laut atau pesawat udara dalam lalulintas internasional hanya dapat dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan di mana perusahaan itu berkedudukan.

2.

Ketentuan-ketentuan ayat 1 juga akan berlaku bagi keuntungan yang diperoleh suatu perusahaan dari pengikutsertaannya dalam suatu gabungan perusahaan-perusahaan, suatu usaha kerja sama atau dalam suatu perwakilan usaha internasional, tetapi hanya sebesar keuntungan yang dapat ditetapkan sebagai bagian sipeserta dalam hubungan kerja sama internasional, yang seimbang dengan andilnya dalam usaha bersama itu.

Pasal 9
PERUSAHAAN-PERUSAHAAN YANG BERHUBUNGAN ERAT SATU SAMA LAIN

Apabila :

a)

suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan baik secara langsung maupun tidak langsung turut serta dalam pimpinan, pengawasan atau modal suatu perusahaan dari Negara lainnya pihak pada Persetujuan, atau

b)

orang yang sama baik secara langsung maupun tidak langsung turut serta dalam pimpinan, pengawasan atau modal suatu perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan dan dalam suatu perusahaan dari Negara lainnya pihak pada Persetujuan,dan di dalam kedua hal itu, di antara kedua perusahaan termaksud di dalam hubungan dagangnya atau hubungan keuangannya diadakan atau diterapkan syarat-syarat yang menyimpang daripada syarat-syarat yang lazimnya diadakan di antara perusahaan-perusahaan yang sama sekali bebas satu sama lainnya, maka setiap keuntungan yang seharusnya jatuh pada salah satu perusahaan tersebut jika syarat-syarat itu tidak ada, namun tidak jatuh kepadanya karena adanya syarat-syarat tersebut, dapat ditambahkan ke dalam laba perusahaan tersebut dan dikenakan pajak yang sesuai dengan itu.

Pasal 10
D I V I D E N

1.

Dividen yang dibayarkan oleh suatu badan yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan kepada penduduk Negara lainnya pihak pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara lainnya itu.

2.

Namun demikian, dividen itu dapat dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan di mana badan yang membayarkan dividen tersebut merupakan penduduk, dan sesuai dengan perundang-undangan Negara itu, akan tetapi jika si penerima adalah pemilik dividen yang menikmatinya, maka pajak yang dikenakan tidak boleh melebihi :

a)

10 perseratus dari jumlah kotor dividen jika penerima adalah suatu badan yang memiliki secara langsung sedikit-dikitnya 25 perseratus dari modal badan yang membayarkan dividen itu;

b)

dalam semua hal lainnya, 15 perseratus dari jumlah kotor dividen.
Ayat ini tidak mempengaruhi pengenaan pajak terhadap badan itu atas laba dari mana dividen dibayarkan.

3.

Istilah dividen yang dipergunakan dalam Pasal ini berarti pendapatan dari saham-saham, saham-saham jouissance atau hak-hak jouissance, saham-saham pertambangan, saham saham pendiri atau hak-hak lainnya yang bukan merupakan surat-surat piutang, naun berhak atas pembagian laba, demikian pula pendapatan dari hak-hak perseroan lainnya yang oleh Undang-undang perpajakan segera di mana badan yang melaksanakan pembagian itu merupakan penduduk, dalam pemajakannya diperlakukan sama dengan pendapatan dari saham-saham.

4.

Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2 tidak berlaku apabila si penerima dividen yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan, melakukan kegiatan-kegiatan usaha di Negara lainnya pihak pada Persetujuan, di mana badan yang membayarkan dividen itu merupakan penduduk, melalui tempat usaha tetap yang terletak di sana, atau menjalankan pekerjaan bebas di Negara lainnya itu dari suatu basis tetap yang terletak di sana dan penguasaan saham-saham atas mana dividen itu dibayarkan, mempunyai hubungan efektif dengan tempat usaha tetap atau basis tetap tersebut. Dalam hal demikian, tergantung pada masalahnya, berlaku ketentuan-ketentuan Pasal 7 atau Pasal 14.

5.

Seorang penduduk Indonesia yang menerima dividen yang dibayarkan oleh suatu badan yang merupakan penduduk Perancis dapat memperoleh kembali pembayaran dimuka (precompte) sehubungan dengan dividen tersebut, dalam hal pembayaran di muka (precompte) tersebut akan dikembalikan dengan pengurangan pajak yang dikenakan sesuai dengan Undang-undang Negara yang bersangkutan dan ketentuan-ketentuan ayat 2.
Jumlah kotor dari pembayaran di muka (precompte) yang dibayarkan kembali akan dianggap sebagai dividen untuk tujuan Persetujuan ini.

6.

Apabila suatu badan yang berkedudukan di salah satu Negara pihak pada Persetujuan mempunyai suatu tempat usaha tetap di Negara lainnya pihak pada Persetujuan, maka keuntungan yang diperoleh tempat usaha tetap ini, setelah dibebani pajak perseroan, dapat dikenakan pajak sesuai dengan Undang-undang Negara lainnya pihak pada Persetujuan itu, dengan tarip yang tidak melampaui 10 perseratus.

Pasal 11
B U N G A

1.

Bunga berasal dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk Negara lainnya pihak pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara lainnya tersebut.

2.

Namun demikian, bunga itu dapat dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan tempat asal bunga itu dan menurut Undang-undang Negara tersebut, akan tetapi jika penerima bunga adalah pemilik yang menikmati bunga itu, maka pajak yang dikenakan tidak akan melebihi 15 perseratus daripada jumlah bunga itu.

3.

Walaupun ada ketentuan-ketentuan ayat 2 Pasal ini, pajak yang dipungut oleh Negara pihak pada Persetujuan di mana bunga itu berasal tidak akan melebihi 10 perseratus daripada jumlah bunga, jika :

(a)

bunga itu dibayar oleh bank, lembaga keuangan atau oleh suatu perusahaan yang kegiatannya terutama dijalankan dalam bidang pertanian, perkebunan, kehutanan, perikanan, pertambangan, pembuatan barang, industri, pengangkutan, proyek perumahan murah, pariwisata dan prasarana, dan

(b)

bunga itu dibayarkan kepada suatu bank atau kepada perusahaan lainnya.

4.

Walaupun ada ketentuan-ketentuan ayat 2 Pasal ini, bunga yang berasal dari suatu Negara pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara lainnya pihak pada Persetujuan jika bunga itu dibayarkan :

(a)

kepada Negara lainnya pihak pada Persetujuan itu atau kepada salah satu badan hukum publiknya, atau

(b)

kepada suatu perusahaan dari Negara lainnya pihak pada Persetujuan itu atas pinjaman atau kredit yang diberikan dengan pengikutsertaan suatu lembaga keuangan umum dari Negara lainnya pihak pada Persetujuan tersebut dan dengan persetujuan Menteri yang berwenang atas urusan keuangan atau ekonomi atau perencanaan dari Negara pihak pada Persetujuan yang disebut pertama, sehubungan dengan penjualan sesuatu peralatan perindustrian atau ilmu pengetahuan atau dengan penelitian, instalasi atau penyerahan kawasan perindustrian atau ilmiah atau pekerjaan umum.

5.

Istilah bunga yang digunakan dalam Pasal ini berarti pendapatan dari segala macam tagihan hutang, baik yang dijamin dengan hipotik maupun tidak, dan baik yang berhak atas bagian laba si debitur ataupun tidak, dan pada khususnya pendapatan dari surat-surat perbendaharaan Negara dan pendapatan dari obligasi atau surat-surat hutang, termasuk premi dan hadiah yang terikat pada surat-surat obligasi atau surat-surat hutang.

6.

Ketentuan-ketentuan ayat 1,2,3 dan 4 tidak akan berlaku, jika penerima bunga yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan, melakukan usaha di Negara lainnya pihak pada Persetujuan di mana bunga itu berasal, melalui suatu tempat usaha tetap yang terletak di sana, atau menjalankan pekerjaan bebas di Negara lainnya itu dari suatu basis tetap yang terletak di sana dan tagihan hutang sehubungan dengan mana bunga itu dibayar mempunyai hubungan efektif dengan tempat usaha tetap atau basis tetap itu. Dalam hal demikian, tergantung pada masalahnya berlaku ketentuan-ketentuan Pasal 7 atau Pasal 14.

7.

Bunga dianggap berasal dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan, jika yang membayar bunga adalah Negara itu sendiri, salah satu bagian ketatanegaraannya, salah satu pemerintah daerahnya, salah satu badan hukum publiknya, atau salah seorang penduduknya. Namun demikian, apabila orang yang membayar bunga itu, tanpa memandang apakah ia merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan atau tidak, memiliki suatu tempat usaha tetap di salah satu Negara pihak pada Persetujuan dalam hubungan mana hutang yang mejadi pokok pembayaran bunga itu telah dibuat dan bunga itu adalah atas beban tempat usaha tetap tersebut, maka bunga itu dianggap berasal dari Negara pihak pada Persetujuan di mana tempat usaha tetap itu terletak.

8.

Apabila, karena adanya suatu hubungan istimewa antara pembayar bunga dengan penerima bunga atau diantara keduanya dengan pihak ketiga, besarnya jumlah bunga yang dibayarkan, dengan memperhatikan besarnya tagihan hutang yang menjadi pokok pembayaran itu, melebihi jumlah yang seharusnya disepakati oleh pembayaran dan penerima bunga seandainya tidak ada hubungan istimewa semacam itu, maka ketentuan-ketentuan Pasal ini akan berlaku hanya terhadap jumlah bunga yang disebut terakhir. Dalam hal itu, jumlah kelebihan pembayaran-pembayaran tersebut tetap akan dikenakan pajak menurut Undang undang masing-masing Negara pihak pada Persetujuan, dengan memperhatikan ketentuan ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini.

Pasal 12
R O Y A L T Y

1.

Royalty yang berasal dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk Negara lainnya pihak pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di negara lainnya itu.

2.

Namun demikian, royalty itu dapat dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan tempat asal royalty itu dan sesuai dengan Undang-undang di Negara itu, tetapi apabila penerima royalty adalah pemilik royalty yang menikmatinya, pajak yang dikenakan tidak akan melebihi 10 perseratus dari jumlah royalty.

3.

Istilah royalty yang digunakan dalam Pasal ini berarti segala jenis pembayaran pembayaran yang diterima sebagai balas jasa atas pemakaian atau hak memakai setiap hak cipta atas karya kesusasteraan, kesenian atau ilmu pengetahuan termasuk film-film bioskop dan karya-karya rekaman untuk siaran radio atau televisi, setiap hak paten, merek dagang, desain atau model, rencana, rumus atau cara pengolahan yang dirahasiakan, atau untuk keterangan mengenai pengalaman di bidang industri, perniagaan atau ilmu pengetahuan.

4.

Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2 tidak berlaku jika penerima royalty yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan, menjalankan usaha di Negara lainnya pihak pada Persetujuan tempat asal royalty itu, melalui suatu tempat usaha tetap yang terletak di sana, atau menjalankan pekerjaan bebas di Negara lainnya itu dari suatu basis tetap yang terletak di sana, dan hak atau milik sehubungan dengan mana royalty yang dibayarkan, mempunyai hubungan efektif dengan tempat usaha tetap atau basis tetap tersebut. Dalam hal demikian, tergantung pada masalahnya, berlaku ketentuan-ketentuan Pasal 7 atau Pasal 14.

5.

Royalty dianggap berasal dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan jika yang membayarkan royalty itu adalah Negara itu sendiri, salah satu bagian ketatanegaraannya, salah satu Pemerintah daerahnya atau salah satu seorang penduduknya. Namun demikian apabila pembayar royalty itu, tanpa memandang apakah ia merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan atau bukan, memiliki suatu tempat usaha tetap di salah satu Negara pihak pada Persetujuan, sehubungan dengan mana kewajiban untuk membayar royalty itu telah dibuat, dan royalty tersebut adalah atas beban tempat usaha tetap itu, maka royalty akan dianggap berasal dari Negara pihak pada Persetujuan di mana tempat usaha tetap itu terletak.

6.

Apabila karena adanya suatu hubungan istimewa antara pembayar dengan penerima royalty atau diantara keduanya dengan pihak ketiga, besarnya jumlah royalty yang dibayarkan dengan memperhatikan pemakaian, hak atau keterangan, untuk mana royalty itu dibayar, melebihi jumlah yang seharusnya disepakati oleh pembayar dan penerima seandainya tidak terdapat hubungan istimewa semacam itu, maka ketentuan-ketentuan Pasal ini akan berlaku hanya terhadap jumlah yang tersebut terakhir. Dalam hal ini, jumlah kelebihan pembayaran pembayaran tersebut akan tetap dikenakan pajak menurut Undang-undang masing-masing Negara pihak pada Persetujuan, dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini.

Pasal 13
KEUNTUNGAN DARI PEMINDAHTANGANAN HARTA

1.

Keuntungan dari pemindahtanganan harta tak gerak, sebagaimana dirumuskan dalam Pasal 6 ayat 2 atau pemindahtanganan saham-saham atau pengikutsertaan semacam itu dalam suatu pemilikan bersama mengenai harta tak gerak atau dalam suatu badan yang aktivanya terutama terdiri dari harta tak gerak, dapat dikenakan pajak di Negara yang mengadakan kemufakatan di mana harta semacam itu terletak.

2.

Keuntungan dari pemindahtanganan harta tak gerak yang merupakan bagian daripada kekayaan perusahaan suatu tempat usaha tetap yang dimiliki oleh perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan di Negara lainnya pihak pada Persetujuan, atau dari pemindahtanganan harta gerak yang termasuk dalam suatu basis tetap yang tersedia bagi seorang penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan di Negara lainnya pihak pada Persetujuan untuk tujuan pelaksanaan pekerjaan bebas, termasuk didalamnya keuntungan dari pemindahtanganan tempat usaha tetap itu (baik pemindahtanganan secara tersendiri maupun bersama-sama dengan pemindahtanganan seluruh perusahaan) ataupun dari pemindahtanganan basis tetap itu, dapat dikenakan pajak di Negara lainnya.
Namun demikian, keuntungan dari pemindahtanganan harta gerak semacam yang tersebut dalam Pasal 23 ayat 3 hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan di mana harta gerak itu dapat dikenakan pajak sesuai dengan ketentuan Pasal ini.

3.

Keuntungan dari pemindahtanganan atas setiap harta lain daripada yang disebutkan dalam ayat 1 dan 2 hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan di mana pihak yang memindahtangankan itu merupakan penduduknya.

Pasal 14
PEKERJAAN BEBAS PRIBADI

1.

Pendapatan yang diperoleh seorang penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan sehubungan dengan suatu pekerjaan bebas atau kegiatan-kegiatan bebas lainnya yang serupa, hanya akan dikenakan pajak di Negara itu, kecuali jika ia di Negara pihak pada Persetujuan lainnya mempunyai suatu basis tetap yang secara teratur tersedia baginya untuk menjalankan kegiatan-kegiatannya. Jika ia mempunyai basis tetap demikian, maka pendapatannya dapat dikenakan pajak di Negara lainnya pihak pada Persetujuan tetapi hanya sepanjang mengenai bagian pendapatan yang dapat dianggap berasal dari basis tetap itu.

2.

Istilah pekerjaan bebas meliputi teristimewa pekerjaan-pekerjaan bebas di bidang ilmu pengetahuan, kesusasteraan, kesenian, pendidikan atau pengajaran, demikian pula pekerjaan pekerjaan bebas oleh para dokter, ahli hukum, ahli teknik, arsitek, dokter gigi dan akuntan.

Pasal 15
TENAGA PRIBADI DALAM HUBUNGAN PERBURUHAN

1.

Dengan tunduk pada ketentuan-ketentuan Pasal 16, 18 dan 19, gaji, upah dan balas jasa lainnya yang sejenis yang diperoleh seorang penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan berkenaan dengan suatu pekerjaan dalam hubungan perburuhan hanya akan dikenakan pajak di Negara itu, kecuali jika pekerjaan yang bersangkutan dilakukan di Negara lainnya pihak pada Persetujuan. Jika pekerjaan itu dilakukan demikian maka balas jasa yang diperoleh dari pekerjaan itu dapat dikenakan pajak di Negara lainnya tersebut.

2.

Walaupun ada ketentuan-ketentuan ayat 1, balas jasa yang diperoleh seorang penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan sehubungan dengan pekerjaan dalam hubungan perburuhan yang dilakukan di Negara lainnya pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara yang disebut pertama jika :

(a)

si penerima balas jasa berada di Negara lainnya itu selama suatu nasa atau masa-masa yang gunggungannya tidak melebihi 183 hari selama setiap jangka waktu dua belas bulan;

(b)

balas jasa tersebut dibayar oleh atau untk seorang majikan yang tidak merupakan penduduk Negara lainnya itu, dan

(c)

balas jasa tersebut tidak menjadi beban suatu tempat usaha tetap atau suatu basis tetap yang dipunyai oleh majikan di Negara lainnya itu.

3.

Walaupun ada ketentuan-ketentuan terdahulu dalam Pasal ini, balas jasa sehubungan dengan suatu pekerjaan dalam hubungan perburuhan yang dilakukan di atas sebuah kapal atau pesawat udara dalam lalu lintas internasional dapat dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan di mana perusahaan yang mengusahakan kapal atau pesawat udara termaksud berkedudukan.

Pasal 16
PENDAPATAN SELAKU PENGURUS ATAU KOMISARIS

Pendapatan selaku pengurus atau komisaris serta pembayaran-pembayaran sejenis yang diperoleh penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan dalam kedudukannya sebagai anggota pengurus atau anggota dewan komisaris atau bentuk pengurusan yang serupa dari suatu badan yang berkedudukan di Negara lainnya pihak pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara lainnya itu.

Pasal 17
SENIMAN DAN OLAHRAGAWAN

1.

Walaupun ada ketentuan-ketentuan Pasal 14 dan 15, pendapatan yang diperoleh para seniman penghibur seperti artis-artis teater, film, radio atau televisi dan pemain musik, dan oleh olahragawan, dari kegiatan pribadi mereka tersebut dapat dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan di mana kegiatan-kegiatan tersebut dilakukan.

2.

Apabila pendapatan sehubungan dengan kegiatan-kegiatan seorang penghibur tersebut atau olahragawan, jatuhnya bukan kepada penghibur atau olahragawan itu sendiri tetapi kepada orang lain, maka pendapatan itu dapat dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan di mana kegiatan penghibur atau olahragawan itu dilakukan, walaupun ada ketentuan-ketentuan Pasal 7, 14 dan 15.

3.

Walaupun ada ketentuan-ketentuan ayat 1, balas jasa atau keuntungan dan upah, gaji dan pendapatan lainnya semacam itu yang diperoleh para penghibur atau olahragawan atas kegiatan pribadi mereka itu di salah satu Negara pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara lainnya pihak pada Persetujuan jika kunjungan mereka ke Negara pihak pada Persetujuan yang disebut pertama ditunjang untuk sebagian besar dari dana umum Negara lainnya pihak pada Persetujuan tersebut, salah satu bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau dari suatu badan hukum publiknya.

4.

Walaupun ada ketentuan-ketentuan ayat 2, apabila pendapatan sehubungan dengan kegiatan pribadi demikian dari penghibur atau olahragawan di salah satu Negara pihak pada Persetujuan tidak jatuh kepada penghibur atau olahragawan itu sendiri tetapi kepada orang lain, walaupun ada ketentuan-ketentuan Pasal 7, 14 dan 15, maka pendapatan itu hanya akan dikenakan pajak di Negara lainya pihak pada Persetujuan jika orang atau badan tersebut ditunjang untuk sebagian besar dari dana umum Negara lainnya pihak pada Persetujuan tesebut, salah satu bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau suatu badan hukum publiknya.

Pasal 18
P E N S I U N

1.

Dengan tunduk pada ketentuan-ketentuan Pasal 19 ayat 2, pensiun dan balas jasa lainnya semacam itu, yang dibayarkan kepada seorang penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan sehubungan dengan pekerjaan dalam hubungan perburuhan di masa lampau hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan itu.

2.

Walaupun ada ketentuan-ketentuan ayat 1, pensiun jaminan sosial yang dibayar oleh suatu lembaga jaminan sosial salah satu Negara yang mengadakan kemufakatan hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan itu.

Pasal 19
JABATAN PEMERINTAH

1. (a)

Balas jasa, lain daripada pensiun, yang dibayar oleh salah satu Negara pihak pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau badan hukum publiknya kepada setiap orang pribadi sehubungan dengan pemberian jasa-jasa kepada Negara pihak pada Persetujuan itu atau kepada bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau badan hukum publiknya, hanya dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan itu.

(b)

Namun demikian, balas jasa tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara lainnya pihak pada Persetujuan jika jasa-jasa itu diberikan di Negara lainnya pihak pada Persetujuan itu dan penerima uang jasa adalah penduduk yang merupakan warga negara dari Negara lainnya pihak pada Persetujuan itu.

2.

Setiap pensiun yang dibayar oleh atau dari dana-dana yang diadakan oleh salah satu Negara pihak pada Persetujuan atau salah satu bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau badan hukum publiknya kepada seorang pribadi sehubungan dengan pemberian jasa jasa kepada Negara pihak pada Persetujuan itu atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau badan hukum publiknya hanya akan dikenakan pajak pada Negara pihak pada Persetujuan.

3.

Ketentuan-ketentuan Pasal 15 dan 16 berlaku terhadap balas jasa berkenaan dengan pemberian jasa dalam hubungan suatu perusahaan yang dilakukan oleh salah satu Negara pihak pada Persetujuan atau salah satu bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau badan hukum publiknya.

Pasal 20
PARA SISWA

1.

Pembayaran-pembayaran yang diterima oleh seorang siswa atau siswa kejuruan perusahaan yang merupakan atau sebelumnya merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan dan berada di Negara lainnya pihak pada Persetujuan semata-mata untuk maksud pendidikan atau latihannya, untuk keperluan biaya hidupnya, pendidikan atau latihannya tidak akan dikenakan pajak di Negara lainnya pihak pada Persetujuan itu, asalkan pembayaran-pembayaran tersebut diberikan kepadanya dari sumber-sumber di luar Negara lainnya pihak pada Persetujuan itu.

2.

Walaupun ada ketentuan-ketentuan ayat 1, balas jasa yang diperoleh siswa atau siswa kejuruan perusahaan yang atau sebelumnya merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan dan yang berada di Negara lainnya pihak pada Persetujuan semata-mata untuk maksud pendidikan atau latihannya dari pemberian jasa-jasa di Negara lainnya pihak pada Persetujuan itu, tidak akan dikenakan pajak di Negara lainnya itu, asalkan jasa-jasa tersebut adalah sehubungan dengan pendidikan atau latihannya ataupun balas jasa tersebut perlu untuk menambah sumber-sumber yang tersedia baginya untuk keperluan biaya hidupnya.

Pasal 21
PARA GURU DAN PELAKU RISET

1.

Seorang guru atau seorang yang melakukan riset yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan yang mengunjungi Negara lainnya pihak pada Persetujuan dengan maksud untuk mengajar atau melakukan riset akan dibebaskan dari pajak atas kegiatan-kegiatannya tersebut di Negara lainnya pihak pada Persetujuan itu untuk suatu masa yang tidak melebihi dua tahun.

2.

Pasal ini tidak berlaku atas pendapatan dari riset, jika riset itu dilakukan bukan untuk kepentingan umum tetapi terutama untuk kepentingan pribadi orang atau orang-orang tertentu.

Pasal 22
PENDAPATAN LAIN

1.

Bagian-bagain pendapatan berasal dari manapun dari seorang penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan, yang tidak diatur dalam Pasal-pasal yang terdahulu dari Persetujuan ini hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan itu.

2.

Ketentuan-ketentuan ayat 1 tidak akan berlaku, jika si penerima pendapatan yang merupakan salah satu Negara pihak pada Persetujuan, melakukan usaha melalui tempat usaha tetap yang terletak di Negara lainnya pihak pada Persetujuan atau melakukan pekerjaan bebas dari suatu basis tetap yang terletak di Negara lainnya pihak pada Persetujuan, dan hak atau milik sehubungan dengan mana pendapatan itu dibayar mempunyai hubungan efektif dengan tempat usaha tetap atau basis tetap tersebut.
Dalam hal tersebut tergantung pada masalahnya berlaku ketentuan-ketentuan Pasal 7 atau Pasal 14.

Pasal 23
K E K A Y A A N

1.

Kekayaan berupa harta tak gerak seperti dirumuskan dalam Pasal 6 ayat 2, dapat dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan di mana harta demikian terletak.

2.

Kekayaan berupa harta gerak yang merupakan bagian daripada harta perusahaan suatu tempat usaha tetap dari perusahaan, atau berupa harta gerak yang merupakan daripada suatu basis tetap yang digunakan untuk melaksanakan pekerjaan bebas, dapat dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan di mana tempat usaha tetap atau basis tetap itu terletak.

3.

Kapal laut dan pesawat udara yang diusahakan oleh suatu perusahaan dalam lalu-lintas internasional serta harta gerak yang termasuk dalam pengusahaan kapal laut dan pesawat udara tersebut, hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan di mana perusahaan tersebut berkedudukan.

4.

Seluruh bagian lain dari kekayaan seorang penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan itu.

Pasal 24
CARA UNTUK PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA

Pajak berganda akan dihindarkan menurut cara sebagai berikut :

1.

Sepanjang mengenai Indonesia.

(a)

Indonesia dapat memasukkan ke dalam jumlah yang dijadikan dasar pengenaan pajak pajak yang disebut dalam Pasal 2 ayat 3b, bagian-bagain pendapatan atau kekayaan yang menurut ketentuan-ketentuan Persetujuan ini dapat dikenakan pajak di Perancis.

(b)

Dengan tunduk pada ketentuan-ketentuan sub ayat c) di bawah, Indonesia akan memperkenankan pengurangan atas pajak yang dihitung menurut sub-ayat a) sebesar suatu bagian dari pada pajak itu perbandingannya terhadap keseluruhan pajak itu adalah sama seperti perbandingan antara bagian daripada pendapatan atau kekayaan itu, yang termasuk dalam dasar pengenaan pajak tersebut dan dapat dikenakan pajak di Perancis menurut ketentuan-ketentuan Persetujuan ini, terhadap seluruh pendapatan atau kekayaan yang merupakan dasar bagi pengenaan pajak di Indonesia.

(c)

Bila seorang penduduk Indonesia memperoleh pendapatan yang dapat dikenakan pajak di Perancis menurut ketentuan-ketentuan Pasal 10 ayat 2, Pasal 11 ayat 2 dan 3, atau Pasal 12 ayat 2, Indonesia akan memperkenankan suatu pengurangan dari pajak Indonesia atas pendapatan orang itu suatu jumlah yang sama besarnya dengan pajak yang dibayar di Perancis atas pendapatan itu. Namun, pengurangan tersebut tidak akan melebihi bagian dari pajak Indonesia yang dihitung menurut ketentuan sub-ayat a) yang sesuai untuk pendapatan yang diperoleh dari Perancis itu.

(d)

Bila seorang penduduk Indonesia memperoleh keuntungan-keuntungan yang menurut ketentuan-ketentuan Pasal 13 dapat dikenakan pajak di Perancis, Indonesia akan memperkenankan suatu pengurangan dari pajaknya atas keuntungan-keuntungan tersebut sama besarnya dengan pajak yang dibayar di Perancis.

2.

Sepanjang mengenai Perancis.

(a)

Pendapatan lain daripada yang disebutkan dalam sub-ayat b) di bawah akan dibebaskan dari pajak-pajak Perancis yang disebutkan dalam Pasal 2 ayat 3 sub-ayat a) jika pendapatan tersebut dapat dikenakan pajak di Indonesia menurut Persetujuan ini.

(b)

Pendapatan yang disebutkan dalam Pasal 10,11,12,14,16 dan 17 yang diterima dari Indonesia dapat dikenakan pajak di Perancis, Pajak Indonesia yang dipungut atas pendapatan tersebut memberi hak kepada penduduk Perancis atas suatu tax credit yang besarnya sesuai dengan jumlah pajak Indonesia yang dipungut, tetapi yang tidak melebihi jumlah pajak Perancis yang dipungut atas pendapatan itu. Credit tersebut akan diperkenankan terhadap pajak-pajak yang disebut dalam Pasal 2 ayat 3 sub-ayat a) dalam dasar pengenaan pajak mana pendapatan tersebut termasuk.

(c)

Walaupun ada ketentuan-ketentuan sub-ayat a) dan b) di atas, pajak Perancis atas pendapatan yang berdasarkan Persetujuan ini dapat dikenakan di Perancis, dihitung menurut tarip yang berlaku terhadap keseluruhan pendapatan yang dapat dikenakan menurut Undang-undang Perancis.

(d)

Dalam hal di mana pajak Indonesia yang dipungut atas dividen, bunga dan royalty diberi keringanan untuk seluruhnya atau dikurangkan sehingga menjadi di bawah tarip sebagaimana diatur dalam Pasal 10 ayat 2 a) untuk dividen, dalam Pasal 11 ayat 3 untuk bunga atau Pasal 12 ayat 2 untuk royalty, dengan peraturan-peraturan pemberian insentif yang khusus berdasarkan Undang-undang Indonesia yang dimaksudkan untuk memajukan pembangunan ekonomi di Indonesia, tax-credit yang disebutkan dalam sub ayat b) di atas akan sama besarnya dengan tarip pajak yang ditentukan dalam Pasal 10 ayat 2 a) untuk dividen, dalam Pasal 11 ayat 3 untuk bunga dan dalam Pasal 12 ayat 2 untuk royalty.

Pasal 25
NON DISKRIMINASI

1.

Warga negara dari suatu Negara pihak pada Persetujuan yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban apapun sehubungan dengan itu di Negara lainnya pihak pada Persetujuan, yang berlainan atau lebih memberatkan daripada pengenaan pajak dan kewajiban-kewajiban yang berangkutan dengan itu yang dikenakan atau dapat dikenakan terhadap warga negara dari Negara lainnya dalam keadaan yang sama.

2.

Pengenaan pajak atas suatu tempat usaha tetap yang dipunyai perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan yang mengadakan kemufakatan di Negara lainnya pihak pada Persetujuan tidak akan dipungut pajak dengan cara yang kurang menguntungkan di Negara lain tersebut jika dibandingkan dengan pemungutan pajak atas perusahaan-perusahaan di Negara lainnya itu yang menjalankan kegiatan-kegiatan yang sama.
Ketentuan ini tidak dapat diartikan sebagai mewajibkan salah satu Negara pihak pada Persetujuan untuk memberikan kepada penduduk Negara lainnya pihak pada Persetujuan, potongan pribadi, keringanan dan pengurangan apapun untuk keperluan pemajakan berdasarkan status sipil atau beban keluarga sebagaimana yang diberikan kepada penduduk Negara itu sendiri.

3.

Peusahaan-perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan yang modalnya baik seluruhannya ataupun sebagian dimiliki atau diawasi secara langsung ataupun tidak langsung oleh seorang penduduk atau lebih dari Negara lainnya pihak pada Persetujuan, tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban apapun sehubungan dengan itu di Negara pihak pada Persetujuan tersebut pertama yang berlainan atau lebih memberatkan daripada pengenaan pajak dan kewajiban-kewajiban yang bersangkutan dengan itu yang dikenakan atau dapat dikenakan atas perusahaan-perusahaan lainnya yang serupa dari negara tersebut pertama.

4.

Dalam Pasal ini istilah pemajakan berarti pajak-pajak yang merupakan pokok Persetujuan ini.

Pasal 26
PROSEDUR PERSETUJUAN BERSAMA

1.

Apabila seorang penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan beranggapan bahwa tindakan salah satu atau kedua Negara pihak pada Persetujuan mengakibatkan atau akan mengakibatkan baginya pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini, maka walaupun ada cara-cara penyelesaian yang diatur dalam Undang-undang Nasional Negara negara tersebut, ia dapat mengajukan masalahnya kepada pejabat yang berwenang dari Negara di mana ia merupakan penduduk, atau jika masalahnya termasuk dalam ketentuan Pasal 25 ayat 1, kepada Negara pihak pada Persetujuan di mana ia merupakan warganegara. Masalah ini harus diajukan dalam waktu tiga tahun sejak pemberitahuan pertama tentang tindakan yang menyebabkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan.

2.

Jika keberatan itu dilihatnya beralasan dan apabila ia sendiri tidak dapat mencapai suatu penyelesaian yang tepat, maka pejabat yang berwenang tersebut akan berusaha untuk menyelesaikan masalah itu melalui persetujuan bersama dengan pejabat yang berwenang dari Negara lainnya pihak pada Persetujuan itu dengan tujuan untuk menghindarkan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini.

3.

Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan akan berusaha untuk menyelesaikan melalui persetujuan bersama setiap kesulitan yang timbul mengenai penerapan Persetujuan ini. Mereka dapat pula melakukan musyawarah satu sama lain untuk meniadakan pajak berganda dalam hal-hal yang tidak diatur dalam persetujuan ini.

4.

Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan dapat berhubungan satu sama lain secara langsung guna mencapai persetujuan seperti dimaksud pada ayat-ayat terdahulu. Apabila untuk mencapai persetujuan tampaknya diperlukan suatu pertukaran pendapat secara lisan, maka pertukaran pendapat demikian itu dapat dilakukan melalui suatu Panitia yang terdiri dari wakil-wakil para pejabat yang berwenang dari Negara negara pihak pada Persetujuan.

5.

Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan akan menentukan dengan persetujuan bersama cara penerapan Persetujuan ini, dan teristimewa syarat-syarat yang akan dikenakan pada penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan guna memperoleh di Negara lainnya pihak pada Persetujuan, keringanan dan pembebasan pajak atas pendapatan yang disebut dalam Pasal 10, 11 dan 12 yang diterimanya dari Negara lainnya pihak pada Persetujuan itu.

Pasal 27
TUKAR-MENUKAR BAHAN KETERANGAN

1.

Pejabat-pejabat yang berwenag dari kedua Negara pihak pada Persetujuan akan mengadakan tukar-menukar bahan keterangan yang diperlukan untuk melaksakan Persetujuan ini dan Undang-undang nasional kedua Negara pihak pada Persetujuan mengenai pajak-pajak yang tercakup dalam Persetujuan ini sepanjang pemajakan menurut Undang-undang tersebut adalah sesuai dengan Persetujuan ini. Setiap keterangan yang dipertukarkan akan dirahasiakan dan tidak akan diungkapkan kepada orang, atau pejabat-pejabat selain daripada mereka yang berkepentingan dengan penetapan, penagihan atau pemaksaan (termasuk pengadilan atau badan administratip) mengenai pajak-pajak yang merupakan subyek Persetujuan ini atau yang berkepentingan dengan penuntutan, tuntutan ganti rugi dan pengajuan banding yag sehubungan dengan itu.

2.

Bagaimanapun juga ketentuan-ketentuan pada ayat 1 tidak boleh ditafsirkan sedemikian sehingga meletakkan kewajiban kepada salah satu Negara pihak pada Persetujuan untuk :

(a)

melaksakan tindakan-tindakan administratip yang berlawanan dengan Undang-undang atau kelaziman praktek administrasi dari Negara tersebut atau Negara lainnya pihak pada Persetujuan;

(b)

memberikan keterangan-keterangan khusus yang tidak dapat diperoleh menurut Undang-undang atau dalam pelaksanaan administrasi yang lazim dari Negara tersebut atau Negara lainnya pihak pada Persetujuan;

(c)

memberikan keterangan yang dapat mengungkapkan suatu rahasia di bidang perniagaan, usaha, industri, perdagangan atau keahlian atau tata cara perniagaan, atau bahan keteranganan yang pengungkapannya akan bertentangan dengan tata tertib (orde public).

Pasal 28
PEJABAT-PEJABAT DIPLOMATIK DAN KONSULER

1.

Tidak ada sesuatupun dalam Persetujuan ini akan mempengaruhi hak-hak khusus di bidang fiskal dari para anggota misi diplomatik dan pembantu pribadi rumah tangga mereka, daripada anggota misi konsuler atau para anggota misi-misi tetap berdasarkan peraturan umum daripada hukum internasional ataupun berdasarkan ketentuan-ketentuan daripada Persetujuan-persetujuan khusus.

2.

Walaupun ada ketentuan-ketentuan Pasal 4, seorang pribadi yang merupakan anggota suatu misi diplomatik atau konsuler, atau misi tetap dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan yang berada di Negara lainnya pihak pada Persetujuan atau di suatu Negara ketiga akan dianggap untuk tujuan Persetujuan ini sebagai penduduk dari Negara yang mengirimnya apabila :

(a)

menurut hukum internasional, ia tidak dikenakan pajak di Negara yang menerimanya atas pendapatan dari sumber-sumber dari Luar Negara itu; dan

(b)

ia di Negara yang mengirimnya dikenakan kewajiban-kewajiban yang sama seperti penduduk Negara yang mengirimnya itu mengenai pajak atas pendapatannya di seluruh dunia.

3.

Persetujuan ini tidak berlaku bagi organisasi-organisasi internasional, bagi badan-badan dan pejabatnya, dan orang-orang yang merupakan anggota suatu misi diplomatik atau konsuler atau misi tetap dari suatu Negara ketiga yang berada di salah satu Negara pihak pada Persetujuan dan tidak diperlakukan sebagai penduduk di salah satu Negara pihak pada Persetujuan itu mengenai pajak-pajak atas pendapatan dan atas kekayaan.

Pasal 29
RUANG LINGKUP WILAYAH

1.

Persetujuan ini baik dalam keseluruhannya maupun dengan perubahan-perubahan seperlunya, dapat diperluas hingga wilayah seberang lautan Republik Perancis yang mengenakan pajak-pajak yang pada hakekatnya bersifat sama dengan pajak-pajak terhadap mana Persetujuan ini berlaku.
Setiap perluasan demikian akan berlaku menurut tanggal dan tunduk pada perubahan perubahan dan persyaratan-persyaratan termasuk persyaratan-persyaratan mengenai penghentian Persetujuan, sebagaimana diperinci dan disepakati oleh kedua Negara pihak pada Persetujuan dalam nota-nota yang akan dipertukarkan melalui saluran-saluran diplomatik atau dengan cara lain menurut prosedur konstitusional.

2.

Kecuali disepakati lain oleh kedua Negara pihak pada Persetujuan, pemberitahuan penghentian Persetujuan oleh salah satu Negara pihak pada Persetujuan menurut Pasal 31, akan menghentikan berlakunya Persetujuan dengan cara diatur dalam Pasal itu bagi setiap wilayah terhadap mana berlakunya Persetujuan telah diperluas menurut Pasal ini.

Pasal 30
SAAT BERLAKUNYA PERSETUJUAN

1.

Masing-masing Negara pihak pada Persetujuan akan memberitahukan kepada Negara lainnya pihak pada Persetujuan tentang telah dipenuhinya prosedur yang diharuskan oleh Undang-undangnya untuk membuat berlakunya Persetujuan ini. Persetujuan ini akan berlaku satu bulan sesudah tanggal pemberitahuan yang terakhir dari kedua pemberitahuan tersebut.

2.

Ketentuan-ketentuan akan berlaku untuk pertama kali :

(a)

mengenai pajak-pajak atas bunga, dividen dan royalty yang dipotong pada sumbernya, terhadap jumlah-jumlah yang dapat dibayar pada atau sesudah tanggal berlakunya Persetujuan ini;

(b)

mengenai pajak-pajak lain atas pendapatan, terhadap pendapatan yang diperoleh selama tahun takwim dalam masa Persetujuan ini mulai berlaku, atau sehubungan dengan masa pembukuan yang berakhir selama tahun ini.

(c)

mengenai pajak atas kekayaan, terhadap kekayaan yang dapat dikenakan pajak untuk tahun takwim dalam mana Persetujuan ini mulai berlaku.

Pasal 31
BERAKHIRNYA PERSETUJUAN

1.

Persetujuan ini akan tetap berlaku tanpa batas waktu. Namun, sesudah tahun 1981, masing masing Negara pihak pada Persetujuan dapat menghentikan berlakunya Persetujuan ini, sampai akhir suatu tahun takwim dengan memberikan pemberitahuan tertulis mengenai penghentian itu melalui saluran-saluran diplomatik, sekurang-kurangnya enam bulan sebelumnya.

2.

Dalam hal demikian, ketentuan-ketentuan Persetujuan akan berlaku untuk terakhir kali :

(a)

mengenai pajak-pajak yang dipotong pada sumbernya, terhadap jumlah-jumlah yang dapat dibaar sebelum atau pada tanggal 31 Desember dari tahun takwim untuk akhir tahun mana penghentian Persetujuan telah diberitahukan;

(b)

mengenai pajak-pajak lain atas pendapatan, terhadap pendapatan yang diperoleh selama tahun takwim untuk akhir tahun mana penghentian Persetujuan telah diberitahukan, atau sehubungan dengan masa pembukuan yang berakhir dalam tahun itu;

(c)

mengenai pajak pajak atas kekayaan, terhadap kekayaan yang dapat dikenakan pajak untuk tahun takwim, untuk akhir tahun mana penghentian Persetujuan telah diberitahukan.

Sebagai tanda Persetujuan, para penandatangan di bawah ini, yang telah diberi kuasa syah untuk ini oleh masing-masing Pemerintahnya, telah menandatangani Persetujuan ini.

DIBUAT di Jakarta tanggal empat belas September 1979 dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Perancis, masing-masing dalam rangkap dua, kedua naskah mempunyai kekuatan hukum yang sama.

Untuk Pemerintah
Republik Indonesia
Untuk Pemerintah
Republik Perancis

PROTOKOL

Pada saat penandatanganan Persetujuan antara Pemerintah Indonesia dan Pemerintah Republik Perancis mengenai penghindaran pajak berganda dan pencegahan pengelakan pajak atas pendapatan dan atas kekayaan, para penandatanganan dibawah ini telah semufakat mengenai ketentuan yang merupakan bagian yang tak terpisahkan dari Persetujuan ini.

Dipahami bahwa keuntungan dari pengusaha kapal laut menurut pengertian Pasal 8 hanya akan dapat diperoleh oleh suatu perusahaan yang melakukan usaha perkapalan atas tanggung jawab dan untuk perhitungannya sendiri.

DIBUAT di Jakarta tanggal empat belas September 1979 dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Perancis, masing-masing dalam rangkap dua, kedua naskah mempunyai kekuatan hukum yang sama.

Untuk Pemerintah
Republik Indonesia
Untuk Pemerintah
Republik Perancis

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
MENGENAI PERUNDINGAN ANTARA DELEGASI INDONESIA DAN DELEGASI PERANCIS UNTUK PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA

Sesuai dengan draft Persetujuan antara Indonesia dan Perancis untuk penghindaran pajak berganda dan pencegahan pengelakan pajak atas pendapatan dan atas kekayaan. Delegasi Indonesia dan Delegasi Perancis mencapai pengertian sebagai berikut :

-I-

Dengan menunjuk pada Pasal 5 ayat 3, kedua delegasi telah sepakat bahwa penggunaan fasilitas-fasilitas atau pengadaan suatu persediaan barang atau barang dagangan kepunyaan suatu perusahaan dengan maksud untuk penyerahan (misalnya pengadaan suatu persediaan barang atau barang dagangan yang dibongkar dari suatu kapal diserahkan dari suatu gudang setelah lewat jangka waktu tertentu kepada si pembeli), tidak akan mengakibatkan adanya suatu tempat usaha tetap dari perusahaan tersebut, kecuali fasilitas-fasilitas ini atau persediaan barang itu dipergunakan untuk memenuhi pesanan-pesanan secara teratur untuk perusahaan tersebut.

-II-

Perundang-undangan perpajakan dan peraturan-peraturan Indonesia mengatur bahwa dalam keadaan-keadaan tertentu laba suatu perusahaan dapat ditetapkan dengan menghubungkannya kepada suatu prosentase dari peredarannya. Delegasi Perancis minta perhatian bahwa cara menghitung suatu laba yang diperkirakan ini bisa membawa akibat-akibat yang bertentangan dengan ketentuan-ketentuan Pasal 7 ayat 2 dan 3.

Atas masalah ini, delegasi Indonesia memberikan keterangan sebagai berikut :

1)

Cara ini dipakai di Indonesia terutama untuk menetapkan jumlah pembayaran terlebih dahulu dari pajak perseroan.

2)

Prosentase-prosentase dari peredaran yang dipakai sehubungan dengan pembayaran terlebih dahulu ditetapkan dengan menghubungkannya pada laba bersih yang dapat diharapkan akan diperoleh dalam suatu cabang usaha tertentu.

3)

Perusahaan-perusahaan diberi hak untuk menghitung labanya atas dasar keuntungan bersih menurut praktek pembukuan yang lazim dan menurut Undang-undang perpajakan.

4)

Apabila laba bersih final telah ditetapkan sesuai dengan praktek pembukuan yang lazim dan sesuai dengan Undang-undang perpajakan, maka jika jumlah pembayaran-pembayaran terlebih dahulu menurut perhitungan seperti tersebut di atas itu melebihi pajak perseroan final atas laba bersih final, maka kelebihan ini akan dibayarkan kembali atau diperhitungkan dengan kewajiban-kewajiban pajak lainnya.

Delegasi Perancis menyatakan puas dengan keterangan-keterangan itu yang menunjukkan bahwa sistim Indonesia dapat diterima. Dinyatakannya bahwa kekuatiran utamanya adalah bahwa mungkin dapat terjadi di mana cara ini akan diterapkan terhadap beberapa perusahaan asing yang melakukan usaha di Indonesia, tetapi tidak diterapkan terhadap yang lainnya. Delegasi Indonesia menyatakan bahwa merupakan kebijaksanaan Pemerintahnya untuk menerapkan cara ini untuk menetapkan suatu laba yang diperkirakan atas dasar perlakuan yang sama terhadap semua perusahaan asing.

-III-

Delegasi Perancis minta perhatian bahwa menurut pengertian Pasal 7 ayat 1 dan 2 yang diterima secara luas, apabila suatu perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan :

1)

melakukan usaha di Negara lainnya pihak pada Persetujuan melalui suatu tempat usaha tempat usaha tetap yang berkedudukan di sana,

2)

menjual barang-barang atau barang dagangan di Negara lainnya pihak pada Persetujuan melalui suatu tempat usaha tetap yang berkedudukan di sana,

3)

melakukan penyelidikan atau penelitian yang bersifat ilmiah, geologi atau tehnis atau memberikan jasa-jasa konsultan atau pengawasan, yang meliputi di satu pihak penyelidikan yang dilakukan di luar Negara lainnya pihak pada Persetujuan dan di lain pihak penyelidikan dilakukan di Negara lainnya pihak pada Persetujuan itu melalui suatu tempat usaha tetap yang berkedudukan di sana,

4)

memenuhi suatu kontrak yang meliputi di satu pihak, pembuatan barang-barang atau peralatan di luar Negara lainnya pihak pada Persetujuan itu dan di lain pihak pekerjaan bangunan, konstruksi atau asembling yang dilakukan di Negara lainnya pihak pada Persetujuan itu melalui suatu tempat usaha tetap yang berkedudukan di sana,

maka keuntungan-keuntungan dari tempat usaha tetap ini tidak dapat ditetapkan atas dasar seluruh jumlah peredaran, penjualan atau balas jasa yang diterima peusahaan, tetapi akan ditetapkan hanya atas dasar jasa yang dapat dianggap berasal dari kegiatan sebenarnya dari tempat usaha tetap itu mengenai usaha, penjualan, penelitian, jasa atau kontrak-kontrak tersebut.

Selain dari pada itu delegasi Perancis menyatakan bahwa masalah-masalah penentuan keuntungan suatu tempat usaha tetap dengan usaha-usaha yang sifatnya dapat dibandingkan dengan apa yang digambarkan di atas seyogyanya dipecahkan menurut cara yang sama.

Delegasi Indonesia menyatakan bahwa pengertiannya mengenai Pasal 7 ayat 1 dan 2 adalah sama dengan yang dikemukakan oleh delegasi Perancis.

-IV-

Kedua delegasi telah sepakat untuk menerapkan dengan berlaku surat ketentuan-ketentuan Pasal 8 terhadap Garuda mengenai pajak Perancis dan terhadap UTA mengenai pajak Indonesia.

-V-

Kedua delegasi telah sepakat bahwa pembayaran-pembayaran yang diterima sebagai balas jasa untuk pemakaian, atau hak pemakaian, peralatan, industri, perniagaan atau ilmiah, tidak merupakan royalty seperti dirumuskan dalam Pasal 12 ayat 3, tetapi merupakan laba industri dan perniagaan dari suatu perusahaan yang harus diperlakukan sesuai dengan ketentuan-ketentuan Pasal 7.

-VI-

Kedua delegasi telah sepakat bahwa penyelidikan atau penelitian yang bersifat ilmiah, geologi atau tehnik ataupun jasa-jasa konsultan atau pengawasan tidak merupakan keterangan mengenai pengalaman dibidang industri, perniagaan atau ilmiah sebagaimana dimaksud dalam Pasal 12 ayat 3, tetapi merupakan usaha dari suatu perusahaan yang harus diperlakukan sesuai dengan ketentuan-ketentuan Pasal 5 dan 7 atau merupakan pekerjaan-pekerjaan bebas yang harus diperlakukan sesuai dengan ketentuan-ketentuan Pasal 14, tergantung pada masalahnya.

-VII-

Mengenai Pasal 27, delegasi Indonesia menyatakan bahwa ketentuan-ketentuan Pasal ini adalah sangat penting bagi Indonesia dan bahwa menurut ketentuan-ketentuan ini, keterangan-keterangan akan dipertukarkan antara pejabat-pejabat yang berwenang baik atas dasar permohonan maupun atas dasar rutin.

Delegasi Perancis menyatakan bahwa ketentuan-ketentuan tersebut juga penting bagi Perancis dan bahwa menurut penafsirannya yang umum ketentuan ini merupakan suatu dasar hukum untuk tukar menukar keterangan-keterangan atas dasar permohonan dan juga atas dasar rutin.

Kedua delegasi bersepakat untuk mengadakan penyelenggaraan di kemudian hari untuk melaksanakan pertukaran keterangang atas dasar permohonan atau atas dasar rutin yang dapat diperoleh badan-badan perpajakan dalam praktek administrasinya yang lazim.

-VIII-

Teks resmi Persetujuan dan Protokol penghindaran pajak berganda dan pencegahan pajak atas pendapatan dan atas kekayaan ini adalah dalam bahasa Indonesia dan bahasa Perancis. Akan tetapi, kedua Delegasi bersepakat bahwa untuk tujuan-tujuan praktis, mereka dapat menunjuk kepada teks dalam bahasa Inggris, yang telah diparaf oleh kedua Delegasi serta penambahan dan perubahan setelah itu yang telah disetujui dalam surat menyurat antara kedua belah pihak.

DIBUAT di Jakarta pada tanggal 13 September 1979 dalam rangkap dua, dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia.

Untuk Delegasi Indonesia Untuk Delegasi Perancis